Specjalistyczne tłumaczenia medyczne – problemy z przekładem
Tłumaczenia, jakie biznesmeni lub naukowcy obecnie zlecają profesjonalnym biurom obejmują bardzo szerokie spektrum tematyczne. Wymaga ono nie tylko znajomości języka obcego, ale też tematyki branżowej. Do najtrudniejszych zadań zalicza się tłumaczenia medyczne.
Tłumaczenie medyczne to przekład wielojęzyczny
Cechy takie, jak połączenie doskonałej znajomości wybranego języka z wiedzą i słownictwem źródłowym określonej dziedziny dotyczą praktycznie każdego tekstu specjalistycznego – zarówno z obszaru biznesu, jak i prawa czy techniki. Teksty medyczne natomiast, w przeciwieństwie do wszystkich innych dziedzin, wyróżniają się tym, że w przekładzie trzeba uwzględnić zarówno język bazowy, jak i łacinę. A to nie koniec – wiele specyficznych terminów dotyczących chorób czy metod leczenia zaczerpnięto też z innych języków. Szczególnie trudne do przetłumaczenia są te nazwy, które mają swój unikalny odpowiednik w każdym języku i nie podlegają dosłownemu tłumaczeniu. Przykładem mogą być choroby czy metody leczenia nazywane nazwiskami ich twórców – w różnych krajach mające swoje własne nazewnictwo. W takich sytuacjach przekład często wymaga nie tylko poszukania odpowiednika terminologicznego, ale często też opisu samej choroby i jej nazwy w formie peryfrazy.
Tłumaczenia opisów leków
Istotną barierą w przygotowywaniu przekładów tekstów medycznych jest tłumaczenie opisów kuracji wykonywanych w innych krajach. Warto pamiętać, że wiele specyfików farmakologicznych jest wykorzystywanych wyłącznie w Polsce, a w innych państwach odpowiedniki o podobnym składzie mają odmiennych producentów i inne nazwy. Przykład? Substancja, którą w Europie nazywamy paracetamolem, w USA jest określana jako acetaminofen. Precyzyjne przedstawienie zastosowanej terapii wymaga od tłumacza przeanalizowania nazw zastosowanych preparatów i odniesienia ich do tych wykorzystywanych w kraju. Problem ten pojawia się też, gdy tłumaczenia medyczne wykonywane są w drugą stronę, z języka polskiego na język obcy.
Większość tłumaczeń o charakterze medycznym uwarunkowana jest także stosownymi wytycznymi ustalanymi przez różne instytucje, jak chociażby Europejska Agencja Leków. Znajomość tych reguł to kolejny obowiązek tłumacza bez względu na to, czy dokonuje przekładu ulotki leku czy dokumentacji medycznej pacjenta.
Podziel się
Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana