Artykuł sponsorowany

Specjalistyczne tłumaczenia medyczne – problemy z przekładem

Specjalistyczne tłumaczenia medyczne – problemy z przekładem

Tłumaczenia, jakie biznesmeni lub naukowcy obecnie zlecają profesjonalnym biurom obejmują bardzo szerokie spektrum tematyczne. Wymaga ono nie tylko znajomości języka obcego, ale też tematyki branżowej. Do najtrudniejszych zadań zalicza się tłumaczenia medyczne.

Tłumaczenie medyczne to przekład wielojęzyczny

Cechy takie, jak połączenie doskonałej znajomości wybranego języka z wiedzą i słownictwem źródłowym określonej dziedziny dotyczą praktycznie każdego tekstu specjalistycznego – zarówno z obszaru biznesu, jak i prawa czy techniki. Teksty medyczne natomiast, w przeciwieństwie do wszystkich innych dziedzin, wyróżniają się tym, że w przekładzie trzeba uwzględnić zarówno język bazowy, jak i łacinę. A to nie koniec – wiele specyficznych terminów dotyczących chorób czy metod leczenia zaczerpnięto też z innych języków. Szczególnie trudne do przetłumaczenia są te nazwy, które mają swój unikalny odpowiednik w każdym języku i nie podlegają dosłownemu tłumaczeniu. Przykładem mogą być choroby czy metody leczenia nazywane nazwiskami ich twórców – w różnych krajach mające swoje własne nazewnictwo. W takich sytuacjach przekład często wymaga nie tylko poszukania odpowiednika terminologicznego, ale często też opisu samej choroby i jej nazwy w formie peryfrazy.

Tłumaczenia opisów leków

Istotną barierą w przygotowywaniu przekładów tekstów medycznych jest tłumaczenie opisów kuracji wykonywanych w innych krajach. Warto pamiętać, że wiele specyfików farmakologicznych jest wykorzystywanych wyłącznie w Polsce, a w innych państwach odpowiedniki o podobnym składzie mają odmiennych producentów i inne nazwy. Przykład? Substancja, którą w Europie nazywamy paracetamolem, w USA jest określana jako acetaminofen. Precyzyjne przedstawienie zastosowanej terapii wymaga od tłumacza przeanalizowania nazw zastosowanych preparatów i odniesienia ich do tych wykorzystywanych w kraju. Problem ten pojawia się też, gdy tłumaczenia medyczne wykonywane są w drugą stronę, z języka polskiego na język obcy.

Większość tłumaczeń o charakterze medycznym uwarunkowana jest także stosownymi wytycznymi ustalanymi przez różne instytucje, jak chociażby Europejska Agencja Leków.  Znajomość tych reguł to kolejny obowiązek tłumacza bez względu na to, czy dokonuje przekładu ulotki leku czy dokumentacji medycznej pacjenta.

Podziel się

Ogólna ocena artykułu

Dziękujemy za ocenę artykułu

Błąd - akcja została wstrzymana

Polecane firmy

Dbamy o Twoją prywatność

W naszym serwisie używamy plików cookies (tzw. ciasteczek), które zapisują się w przeglądarce internetowej Twojego urządzenia.

Dzięki nim zapewniamy prawidłowe działanie strony internetowej, a także możemy lepiej dostosować ją do preferencji użytkowników. Pliki cookies umożliwiają nam analizę zachowania użytkowników na stronie, a także pozwalają na odpowiednie dopasowanie treści reklamowych, również przy współpracy z wybranymi partnerami. Możesz zarządzać plikami cookies, przechodząc do Ustawień. Informujemy, że zgodę można wycofać w dowolnym momencie. Więcej informacji znajdziesz w naszej Polityce Cookies.

Zaawansowane ustawienia cookies

Techniczne i funkcjonalne pliki cookie umożliwiają prawidłowe działanie naszej strony internetowej. Wykorzystujemy je w celu zapewnienia bezpieczeństwa i odpowiedniego wyświetlania strony. Dzięki nim możemy ulepszyć usługi oferowane za jej pośrednictwem, na przykład dostosowując je do wyborów użytkownika. Pliki z tej kategorii umożliwiają także rozpoznanie preferencji użytkownika po powrocie na naszą stronę.

Analityczne pliki cookie zbierają informacje na temat liczby wizyt użytkowników i ich aktywności na naszej stronie internetowej. Dzięki nim możemy mierzyć i poprawiać wydajność naszej strony. Pozwalają nam zobaczyć, w jaki sposób odwiedzający poruszają się po niej i jakimi informacjami są zainteresowani. Dzięki temu możemy lepiej dopasować stronę internetową do potrzeb użytkowników oraz rozwijać naszą ofertę. Wszystkie dane są zbierane i agregowane anonimowo.

Marketingowe pliki cookie są wykorzystywane do dostarczania reklam dopasowanych do preferencji użytkownika. Mogą być ustawiane przez nas lub naszych partnerów reklamowych za pośrednictwem naszej strony. Umożliwiają rozpoznanie zainteresowań użytkownika oraz wyświetlanie odpowiednich reklam zarówno na naszej stronie, jak i na innych stronach internetowych i platformach społecznościowych. Pliki z tej kategorii pozwalają także na mierzenie skuteczności kampanii marketingowych.